Чингиз Айтматов: Немец - мои самый стабильный читатель

Недавно в северной столице побывал классик современной литературы, писатель с мировым именем Чингиз Айтматов. В настоящее время автор культовых романов «Плаха», «Буранный полустанок», «Белый пароход» является послом Киргизии в Бельгии, однако дипломатическая служба не мешает ему заниматься творчеством. Свою новую книгу под названием «Когда падают горы» автор лично представил петербуржцам в рамках проекта «Культурная среда». «Наша задача - выжить»

- Чингиз Торекулович, почему в своей новой книге вы обратились к теме глобализации?

- Наша цивилизация переживает очередной крутой поворот, и долг любого современного писателя - отразить этот процесс. Все, что будет написано потом, будет менее достоверным, как и все исторические романы. Глобализация проявляется и в распространении средств коммуникации, и в экономике, и в международных отношениях, и она несет нам большие испытания. Наша задача - выжить.

- Почему  на обложке книги «Когда падают горы» изображен снежный барс?

- Он тоже один из героев романа. Это редкий и благородный зверь, и жители гор считают его сакральным животным. Он, конечно, не понимает, что происходит на планете. Но глобализация оказалась настолько всеохватывающей, что добралась даже до нагорий Тянь-Шаня и Гималаев, где кругом лишь снега и льды. Барсы стали жертвой рыночной экономики. За доллары местные жители готовы поймать или убить их ради роскошной шкуры. Раньше люди берегли леса, травы, горы, а теперь готовы все это продать заезжему богачу.

Шоу-бизнес мешает любви

- Книга имеет и второе название - «Вечная невеста». Не думаете ли вы, что тема любви для современного писателя - одна из труднейших? Ведь к ней обращались уже миллионы авторов...

- Легенду о неосуществленной мечте влюбленных, о девушке, которая бегает по горам и ищет своего жениха, я слышал с раннего детства. В романе эта история воплотилась в отношениях главного героя журналиста и его невесты певицы. В итоге их разлучает массовая культура, шоу-бизнес. Тема любви вечна, как и наша тяга к бессмертию, пока человечество существует, она будет оставаться главной.

- Вам хочется, чтобы по новой книге кто-нибудь снял кино?

- Я всегда хорошо относился к экранизации моих произведений. Недавно мне поступила заявка от московских кинематографистов. Они хотят снять четырехсерийный фильм «Когда падают горы». Мы еще обсуждаем, каким он будет, но уже ясно, что за дело взялись профессионалы.

В переводе на язык маратхи

- Вы много путешествуете по миру, встречаетесь с читателями. В какой стране у вас больше всего поклонников?

- Так сложилась судьба, что после перестройки самый «стабильный» читатель моих произведений оказался в Германии. Недавно у меня было турне по семи немецким городам, и на каждую встречу в книжные магазины приходило до тысячи человек. Немцы придают огромное значение встрече с авторами, в том числе с авторами, пишущими о России. Возможно, причины этого кроются в нашей общей истории. И мы, и немцы прошли Вторую мировую войну, причем для них эти страшные испытания закончились полным крушением. Это пробудило в них чуткость, желание узнать мнение другой стороны.

- Ваши книги переведены на сотни языков. Какой из них самый редкий?

- Я наверняка вхожу в десятку самых «переводимых» авторов в мире. Больше всего меня поразила моя книга на языке маратхи. Увидев ее, я стал наводить справки и выяснил, что носители этого таинственного языка живут в Индии, вокруг Бомбея, всего их около 20 миллионов. А во время одной из встреч с читателями в Германии мне подарили мою книгу, изданную на сорбском языке. На нем, оказывается, говорят люди, живущие на границе Германии и Польши. Это очень маленький по численности народ. Все языки надо беречь и уважать. Но самое главное для нас - развивать русскую литературу. Русский дает возможность сохранить и другие языки.

- А на каком языке вы сами чаще пишете?

- Это зависит от места, где я нахожусь. У себя на родине я пишу на своем родном языке - киргизском. А для зарубежных читателей - на русском.

Между Востоком и Западом

- Как говорят, поэт в России больше, чем поэт. Как вы представляете себе свою миссию, основную цель?

- Если вы проследите за моим творчеством с самого начала, с конца 50-х годов, то поймете, что во всех своих книгах я стремился привить читателям гуманистические идеи. Это необходимо и сейчас. Я уважаю все религии, они учат нас правильным вещам. Но они не находят взаимопонимания между собой, и даже внутри одной конфессии возникают конфликты. Мы должны быть выше всего этого. Каждый человек должен идти своим путем к моральному и нравственному совершенству. Об этом я и пытаюсь рассказать читателям.

- О чем бы вам хотелось написать ваше следующее произведение? У вас уже есть какие-то замыслы?

- Мне хотелось бы затронуть такие темы, которые касались бы всех - и тех, кто живет на Западе, и тех, кто на Востоке.

«Пусть политики разберутся между собой!»

- Не так давно на вашей родине, в Киргизии, происходили громкие политические события. Это как-то отразилось на вашем творчестве?

- В какой-то мере да, но я не хотел бы заострять внимание на этом моменте. Эти события еще не созрели, не достигли своего апогея, поэтому лучше оставить политиков в покое - пусть они разберутся между собой. Я еще успею сказать, что я об этом думаю. А пока пусть это делают журналисты. В большой литературе должны отражаться только вечные темы.

- Тем не менее вы все же участвовали в политических процессах будучи советником Михаила Горбачева по культуре. Да и сейчас не оставляете дипломатического поприща...

- Никто не может существовать вне политической жизни, не считаться с социальными проблемами. И меня они касаются так же, как и всех. Мне кажется, что мое участие в политической жизни до сих пор приводило только к положительным результатам. Я всегда стремился избегать конфликтов, искал компромиссные решения. С Михаилом Сергеевичем мы работали около года - это был самый активный период перестройки. Работать приходилось днем и ночью. Наконец я сказал, что если так будет продолжаться, я вынужден буду уйти из литературы. Горбачев отнесся к этому заявлению с пониманием, и я перевелся на дипломатическую работу, чтобы попытаться сочетать службу с творчеством. Что-то получилось, что-то - не очень, но главное, что благодаря работе за границей я смог расширить свой кругозор, обогатить мировоззрение.

Ксения Янкович